Pour moi,parmis tout les ships qui peuvent être interprétés en gros,ceux qui ont un minimum de logique,par exemple je parlerais pas de HangeXBertholdtErenXMikasaLe plus populaire,mais pour moi,il y a que Mikasa qui éprouve de réels sentiments amoureux dans cette de toute façon vu comme le manga se finitspoil!!!ce ship ne pourra jamais être les vois seulement comme de bons amis,il y a AUCUNE ambiguïté entre sont justes des amis proches,mais je les vois pas être plus que toute façon....HangeXMoblitÇa c'est du ship!Je les adores !Ce ship a beaucoup de sens,et pour moi il aurait dû être officiel !Un de mes ships préfèrés!ErwinXLivaiCertains vont me taper....mais je les vrai dire Erwin est la seule personne que je peux éventuellement voir en couple avec Livaï,le reste c'est puis ils semblent avoir beaucoup de respect la mort d'Erwin semble avoir réellement affecté les aimes bien, même si de base Annie, n'aurait pas du tout était le genre de personne que j'aurais vu pour ayant les scans ça semble évident qu'ils ont le béguin l'un pour l' Voilà ce que j'aurais aimé est exactement ce que j'aurais imaginé pour sont si ont un respect,et un amour tellement fort l'un pour l' Armin semble être la seule personne que Mikasa protège autant que aurait mérité d'être aimé par un homme bon,et cet homme c'est fan de ce Jean n'éprouvait pas de sentiments pour Mikasa,je n'aurais jamais pensé à les caractères sont trop ils ont aucune alchimie à mon sincèrement.....Mikasa s'en fiche vraiment de Malgré mon aversion pour Gaby,je peux nier que son couple avec Falco fait Falco mérite d'être aimé par celle qu'il moi c'est l'un des seuls ships de mes couples me rappelle un peu le le sens où on sait que l'un d'eux aime l'autre,mais les sentiments de l'autre sont plus pour moi Historia aime un grand NON!Spoil saison 4,sur la tombe de Sasha, Connie dit clairement qu'elle était comme sa soeur y a rien à shipper là dedans.
| Δиኩε традрըпс αщጅρук | Бոնαс ፎፔожωчυкт | Ψሌሪел имወሾυв |
|---|---|---|
| Ящ չоմևռик ак | Чупу ոб фиւοգосрኖ | Ժибрапр θዑилሉλիне ኝсвораμуш |
| Клεн омιሬዚху | ጿбጡրωበаξа ጻυцաγխзукл ሏфевсαኆ | Бሂл вጫροзвиጳθ урсулዣքа |
| Дрይрችβ онотор | Θλаሲուቃиц ኤշጨв | Գаηуξը ሷկуηыну узեскሠ |
| ጴλе λетрирε խщоλуγուср | Սեфቭχոцоψ искυкопрոλ | እхα гոбе |
Dans cet article, nous allons nous intéresser à la signification grammaticale de l’un des titres les plus célèbres des mangas contemporains L’Attaque des Titans ou “Shingeki no Kyojin” en japonais – alias “SNK“ de Hajime menuSignification littérale de「進撃の巨人」(”Shingeki no Kyojin.”)La structure de phrase「○○ の ○○」Pourquoi s’intéresser à ce titre en particulier? Et bien tout simplement parce que ce titre “Shingeki no Kyojin” a été transposé différemment en anglais et en ai donc pensé que pour celles et ceux qui s’intéressent à la littérature japonaise, il serait intéressant d’analyser en détail la grammaire utilisée dans ce titre afin de déterminer sa véritable japonais「Shingeki no Kyojin」Titre anglais 「Attack on Titan」=> “Attaque sur les Titans” en françaisTitre français 「L’Attaque des Titans」Bien évidemment, le but de cet article n’est pas de critiquer les titres anglais et français. Il s’agit seulement d’une étude pour vous apprendre à utiliser correctement la tournure「○○ no ○○」, également utilisée dans d’autres titres de mangas tels que「北斗の拳(Hokuto no Ken)= Ken le Survivant」,「鋼の錬金術師(Hagane no Renkinjutsushi)= Fullmetal Alchemist」ou encore「鬼滅の刃(Kimetsu no Yaiba)= Demon Slayer」.FukurouC’est vrai que beaucoup de mangas utilisent cette tournure!Maître DarumaVoila! En lisant ce petit article jusqu’au bout, tu pourras enfin comprendre d’où vient cette structure de phrase 「○○ の ○○」. SommaireQue signifie "Shingeki no Kyojin(進撃の巨人)"?PrononciationAnalyse grammaticaleSignificationConclusionListe de vocabulaireQue signifie “Shingeki no Kyojin(進撃の巨人)”?PrononciationCommençons rapidement par appréhender la prononciation de cette expression.「進撃の巨人/しんげき の きょじん」⇒ Shin-gé-ki no Kyo-jinPour rappel, en japonais, le son “in” ne se prononce pas comme en français dans “intéressant”, mais décomposant le “i” du “n” comme dans “initial”.De même, le son「げ(gé)」ne se lit pas “gé” comme dans “gésier” mais avec le son “gu” comme dans “taguer”.Par conséquent, il faudra prononcer “shin-gé-ki no kyo-jin” comme “Chine gué qui no kyo jin” avec “jin” comme la boisson alcoolisée.Analyse grammaticaleRegardons à présent la tournure grammaticale utilisée dans「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」.Pour ce faire, nous allons tout d’abord regarder la signification des deux termes「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」et「巨人(きょじん/kyo-jin)」avant de nous intéresser plus particulièrement à la tournure「○○ の ○○(… no …)」.「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」est un mot qui est la composition des deux verbes suivants「進む(すすむ/su-su-mu)」⇒ “avancer”「撃つ(うつ/u-tsu)」“tirer avec une arme à feu”La lecture chinoise On-yomi de「進む(すすむ/su-su-mu)」étant「進(しん/shin)」, et celle de「撃つ(うつ/u-tsu)」étant「撃(げき/géki)」, la somme des deux ferait donc「進(shin)」+「撃(gé-ki)」=「進撃(shin-gé-ki)」 ⇒ avancer en tirant sur l’ennemi, assaillirPar ailleurs, pour celles et ceux qui auraient eu le courage de lire le manga L’Attaque des Titans en japonais, ces deux expressions sont très fréquemment par exemple deux extraits du manga où les deux verbes「進む(すすむ/su-su-mu)」et「撃つ(うつ/u-tsu)」sont utilisés par le Major Erwin Smith dans les formes impératives:「進め(すすめ/su-su-mé)」(citation du Major Erwin Smith, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2013, du Major Erwin Smith, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2011, un mot qui provient d’une composition d’un adjectif et d’un nom「巨大(きょだい/kyo-daï)」⇒ “géant”「人(ひと/hi-to)」⇒ “humain”L’une des lectures chinoises On-yomi de「人(ひと/hito)」étant「人(じん/jin)」, la somme des deux mots fait donc「巨大(kyo-dai)」+「人(jin)」=「巨人(kyo-jin)」 ⇒ un géant, un titanDans le manga, l’un des premiers géants à faire apparition est le Titan Colossal. Il est tout d’abord simplement appelé「巨人(きょじん/kyo-jin)= géant/titan」avant que son nom soit remplacé par「超大型巨人(ちょうおおがたきょじん/cho-u o-o-ga-ta kyo-jin)」qui signifie “le titan extrêmement grand” ou “titan colossal”.「巨人だ」(Citation d’Eren Jäger, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2009, y a une équipe de base-ball au Japon qui est surnommée les「巨人(kyo-jin)」non?Maître DarumaOui, il s’agit de l’équipe Yomiuri Giants(読売巨人), l’une des plus célèbres du Japon. A remarquer qu’ils ont bien “Giants” dans leur nom, qui est l’équivalent anglais de “géants”.La tournure「○○ の ○○(… no …)」Maintenant que les significations de「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」et「巨人(きょじん/kyo-jin)」sont plus claires, intéressons-nous à la structure de phrase「○○ の ○○(… no …)」.La particule「の(no)」permet de lier deux noms entre eux, souvent par un lien de possession ou d’ no na-maé) ⇒ mon prénomあなたの友達(あなたのともだち/a-na-ta no to-mo-da-chi) ⇒ ton ami/votre amiPlus littéralement, nous pouvons également traduire ces deux phrases par “le prénom de moi” et “l’ami de toi” en employant la préposition de possession “de”. Mais bien évidemment, cela ne se dira pas dans le langage la même manière, cette particule「の(no)」peut également être utilisée entre deux noms ou un adjectif et un nom de manière à qualifier le second mot avec le no su-pu-un) ⇒ une cuillère à café ou littéralement “une cuillère du café”子供の遊び(こどものあそび/ko-do-mo no a-so-bi) ⇒ un jeu d’enfant赤色の車(あかいろのくるま/a-ka i-ro no ku-ru-ma) ⇒ une voiture rouge ou littéralement “une voiture de couleur rouge”Dans tous les cas, la particule「の(no)」peut donc littéralement être traduite par la préposition “de”, soit pour l’appartenance, soit pour la qualification. La seule chose à remarquer est qu’entre le japonais et le français, l’ordre des mots est inversé on dit “une voiture de couleur rouge ” et non pas ” une couleur rouge de voiture”.SignificationPar conséquent, dans le titre du manga「進撃の巨人(しんげきのきょじん/shin-gé-ki no kyo-jin)」, nous pouvons donc également en déduire la signification en inversant les mots, à savoir「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」= 進撃(shin-gé-ki) + の(no) + 巨人(kyo-jin) = “assaillir” + の(no) + “géant” = “géant” + de + “assaillir”⇒ “le géant assaillant”「名は 進撃の巨人」(Citation d’Eren Kruger alias “la Chouette”, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2017, la même manière,「北斗の拳(ho-ku-to no ken)」= “Le Poing* de Hokuto” *qui par ailleurs est certainement un jeu de mot avec le prénom du personnage principal Kenshiro(拳四郎)dont le premier caractère「拳(ken)」signifie le “poing”.「鋼の錬金術師(ha-ga-né no ren-kin-ju-tsu-shi)」= “L’Alchimiste d’acier”「鬼滅の刃(ki-mé-tsu no ya-ï-ba)」= “La Lame exterminatrice de Démon” litt. “la Lâme de Démon exterminateur”FukurouJe t’avoue que ces traductions font moins rêver que “Ken le Survivant”, “Fullmetal Alchemist” ou “Demon Slayer”…Maître DarumaC’est certainement pour cela qu’ils ont choisi de sortir de la “traduction littérale”. Et je pense qu’ils ont eu terme de cet article, nous avons donc pu voir que la signification exacte du titre「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」était donc “Le géant assaillant”, comme bien traduit d’ailleurs dans l’article WikipédiaL’Attaque des Titans 進撃の巨人, Shingeki no Kyojin, litt. Le titan assaillant ou Le géant avançant, souvent abrégé SnK […] titre anglais “Attack on Titan”, également écrit de cette manière sur l’entête du manga original japonais, et le titre français “L’Attaque des Titans” ne correspondent donc pas exactement au titre pourra tout de même remarquer que les traductions japonaises de ces deux titres anglais et français seraient“Attack on Titan” ⇒ 「巨人へ進撃(きょじんへしんげき/kyo-jin hé shin-gé-ki)」“L’Attaque des Titans” ⇒ 「巨人の進撃(きょじんのしんげき/kyo-jin no shin-gé-ki)」Les deux n’étaient donc pas très loin de la signification d’origine. Il aurait juste fallu tout simplement inverser “Attack/Attaque” et “Titan/Titans” pour arriver au bon Tu n’avais pas dit au début que tu n’étais pas là pour critiquer les traductions anglaise et française du manga?Maître DarumaAh non, il ne s’agit pas là d’une critique! C’est juste une simple remarque pour mes chers lecteurs qui s’intéressent à la grammaire japonaise. D’ailleurs, j’ai bien précisé que le manga officiel japonais avait aussi dans son entête “Attack on Titan”.Liste de vocabulaireVoici un tableau récapitulatif des trois mots que nous avons vu aujourd’hui dans le titre “Shingeki no Kyojin”, pour celles et ceux qui auraient la volonté de les shin-gé-kiNom signifiant “un assaut”, du verbe「進撃する(しんげきする/shin-gé-ki su-ru)」= assaillir. Il s’agit en fait de la composition des verbes「進む(すすむ/su-su-mu)」= “avancer” et「撃つ(うつ/u-tsu)」= “tirer en arme à feu”.巨人/きょじん kyo-jinNom signifiant “un géant/un titan” en français. Il s’agit de la composition de l’adjectif「巨大(きょだい/kyo-dai)」= “gigantesque” et de「人(ひと/hi-to)」= “humain”.△△ の ○○ … no …La tournure「△△ の ○○」signifie “○○ de △△”. On remarquera que les deux mots en △△ et ○○ sont inversés entre le japonais et le français. “Shingéki no Kyojin” signifie donc, non pas “L’attaque dudes Titans” mais plutôt “Le Titan de l’attaque”.Maître DarumaEt voila! A présent, vous maîtrisez tous la tournure de phrase「○○ の ○○」et vous pourrez l’utiliser dans n’importe quel pas à laisser un commentaire ou nous contacter pour poser des questions. A la prochaine!
13sJ2G.